speak-natural-english
~Japanese English あるある~

I live in a mansion.

この和訳はなんでしょう?

 

「私はマンションに住んでます。」

 

と素直に思ってくださった方ありがとうございます!

実はこれ、Japanese English あるあるの上位に食い込んでくる誤表現です。

 

正しい訳は、「私は豪邸に住んでます。」です。

‘mansion’をGoogle等の画像検索にかけてみるとこんなイメージがでてきます。

ご覧の通り’mansion’はプールやテニスコート、5台分の車庫付き…といった広大な個人邸宅のことで、ハリウッドスターや優良企業の社長のみが住めるようなお屋敷です。

 

では日本語で使われる「マンション」は英語で何と表現すればよいのでしょう?

答えは…

 

‘apartment’ または ‘condominium’

です。

 

‘condominium’ (コンドミニアム)は、略して ‘condo’(コンドー)ともよく言われます。

ただ ‘apartment’ は、日本語のように略して「アパート」とは使われないので要注意です。

「アパートメント」としっかり最後まで言わないとネイティブには伝わりません。

 

‘apartment’ と ‘condominium’ の違いは、簡単にいうと「賃貸」か「分譲」かです。

I live in an apartment. 私は(賃貸)マンションに住んでます。

I live in a condo. 私は(分譲)マンションに住んでます。

 

ちなみに「アパートに住んでます。」と英語で言いたい場合にも

I live in an apartment.

が使えます。

 

英語には日本語でいう「アパート」と「マンション」を区別する単語がないんですね。

集合住宅の一室ということでひとくくりにされているのは、英語圏の建築文化が影響してるのかな~とこれを書いていて思ったのでした。

言語の違いっておもしろいですね!!

 

今回のような内容を盛りだくさんに書いた校長Stevenの本は書店やオンラインで販売しております。

オンラインでの購入は下記のページのリンクから各サイトで行えます。

↓↓

https://www.asuka-g.co.jp/book/english/012382.html

 

また、CHEERSでもご購入いただけますので、お買い求めの際は、STAFFにお声がけくださいませ。