この和訳はなんでしょう?
「私はマンションに住んでます。」
と素直に思ってくださった方ありがとうございます!
実はこれ、Japanese English あるあるの上位に食い込んでくる誤表現です。
正しい訳は、「私は豪邸に住んでます。」です。
‘mansion’をGoogle等の画像検索にかけてみるとこんなイメージがでてきます。

ご覧の通り’mansion’はプールやテニスコート、5台分の車庫付き…といった広大な個人邸宅のことで、ハリウッドスターや優良企業の社長のみが住めるようなお屋敷です。
では日本語で使われる「マンション」は英語で何と表現すればよいのでしょう?
答えは…
‘apartment’ または ‘condominium’
です。
‘condominium’ (コンドミニアム)は、略して ‘condo’(コンドー)ともよく言われます。
ただ ‘apartment’ は、日本語のように略して「アパート」とは使われないので要注意です。
「アパートメント」としっかり最後まで言わないとネイティブには伝わりません。
‘apartment’ と ‘condominium’ の違いは、簡単にいうと「賃貸」か「分譲」かです。
I live in an apartment. 私は(賃貸)マンションに住んでます。
I live in a condo. 私は(分譲)マンションに住んでます。
ちなみに「アパートに住んでます。」と英語で言いたい場合にも
I live in an apartment.
が使えます。
英語には日本語でいう「アパート」と「マンション」を区別する単語がないんですね。
集合住宅の一室ということでひとくくりにされているのは、英語圏の建築文化が影響してるのかな~とこれを書いていて思ったのでした。
言語の違いっておもしろいですね!!
今回のような内容を盛りだくさんに書いた校長Stevenの本は書店やオンラインで販売しております。
オンラインでの購入は下記のページのリンクから各サイトで行えます。
↓↓
https://www.asuka-g.co.jp/book/english/012382.html
また、CHEERSでもご購入いただけますので、お買い求めの際は、STAFFにお声がけくださいませ。