日常的では、上手く英語に訳せない日本語が多くあります 💡
まずは、「いただきます」。食事を始める際の挨拶です。
これを英語に直訳しようとすると“I humbly accept this meal.”となりますが、
アメリカでは誰もこのような言葉は使いません
ただ、信心深い人々は食事の前にお祈りをします。
英語に上手く訳せない日本語のもう一つは「おつかれさま」。
これは相手の労苦をねぎらう言葉で、職場を退社する時などによく使われます。
アメリカの職場では“See you tomorrow.”のような挨拶が一般的ですが、
「おつかれさま」のニュアンスは全く含まれません。
そして、色々な場面で本当によく使われる日本語「よろしくお願いします」。
相手に頼み事をする時や初対面の人と挨拶をする時、
またはアナウンスなどの最後の挨拶としても頻繁に耳にします。
ここに紹介した3つの日本語は、日本で生活をする上で欠かせない有用な言葉ですが、
残念ながら英語ではうまく表現できない言葉でもありました。
ところで、私の一番好きな日本語は「とりあえず」です。
はじめてこの言葉を聞いた時、なぜだかとても耳に心地よく感じました。
この言葉をローマ字で書いてみたところ、その理由が分かりました。
「とりあえず」には、5つ全ての母音が含まれていました。
toriaezu
5つの母音が1語に含まれる日本語を私は他に知りません。
「お願いします onegaishimasu」も、ローマ字にすると5つの母音が含まれますが、
最後の u はしっかり発音されないので、4つの母音が含まれる語に聞こえます。
みなさんは「とりあえず」以外に5つの母音が含まれる日本語をあなたは知っていますか?
今回のような内容を盛りだくさんに書いた校長Stevenの本は書店やオンラインで販売しております。
オンラインでの購入は下記のページのリンクから各サイトで行えます。
↓↓
https://www.asuka-g.co.jp/book/english/012382.html
また、CHEERSでもご購入いただけますので、お買い求めの際は、STAFFにお声がけくださいませ。


