language
言語

Language

多くの日本人は、川端康成の長編小説「雪国」( “Snow Country”)を知っているでしょう。

特に冒頭の一文“国境の長いトンネルを抜けると雪国であった”は、あまりにも有名です。

この冒頭は想像力をかきたてます。

 

まず、トンネルから出てきたのが誰なのかまたは何なのか分かりません。

多くの人は列車を思い浮かべるでしょうが、車でも馬に乗った人でもよいわけです。

この文には主語がないので、トンネルから何がでてきたのかは読者の想像に委ねられます。

もしトンネルから出てきたのが列車であるならば、主人公はその列車に乗っていて、

窓から雪国を眺めている情景が想像できるでしょう。

 

私は「雪国」の英訳を読んだとき、冒頭の一文に驚きました。

“The train came out of the long tunnel into the snow country.”

原文とは異なり、あまり詩的に感じられませんでした。

原文では、何がトンネルから出てきたのか書かれていませんでしたが、英訳では、出てきたのがはっきり列車だと書かれています。

読者に想像する余地はありません。

 

英訳は冠詞である“The” から始まっており、なんとなく事務的で情緒に欠けた印象を受けました

個人的な感想はひとまず置いておいて、この違いは英訳の善し悪しというよりも、

2つの言語の根本的な違いが顕著に表れているよい例です。

英語は主語を明確にしなければならない言語で、

日本語は主語があいまいでも、もしくは省略されても成り立つ言語という点です。

翻訳者は「雪国」を英訳する際に、何がトンネルからでてきたのか、

主語を明確にしなければならなかったのでしょう。

 

私が最も驚いたのは視点の違いです。

英訳では、トンネルから出てくる列車を読者が外側、例えば丘の上から眺めているような視点です。

“The train came out of the long tunnel into the snow country.”

原文の視点では、読者は列車の中から雪国を見ています。

“国境の長いトンネルを抜けると雪国であった”

なぜ視点を変えてしまったのか、

なぜ「国境」という言葉を英訳からは省いてしまったのか、

翻訳者と話せるのなら質問してみたいです。

 

🍉今週の皆さんのご予定は?🎐

8月に突入し、毎日暑いですよね💦

みなさんそんな暑い中、CHEERSで英会話レッスンを受けて頂いて、

スタッフ一同嬉しく思っております。

是非海外旅行に行った際や英語圏の方にあった際は

CHEERSで学んだ英語を披露してみてくださいね。

熱中症に気を付けて夏をたのしく過ごしましょう!

 

CHEERS校長Stevenの新書が出版されました!書店やオンラインで販売しております。

オンラインでの購入は下記のページのリンクから各サイトで行えます。

↓↓

https://www.asuka-g.co.jp/book/english/012382.html

 

また、CHEERSでもご購入いただけますので、お買い求めの際は、STAFFにお声がけくださいませ。